Amanvermez Avni
Bu haftaki kitabımız Beyan Yayınlarından. “Amanvermez Avni” isimli eserin yazarı Ebu’s-Süreyya Sami.
Kitabı yayına ve günümüz Türkçesine hazırlayan ise Yaşar Güçlü.
Eserin adından da anlaşılacağı gibi “Amanvermez Avni” -on kitaplık bir polisiye dizisi-. Yani yerli bir polisiye! Bir başka özelliği ise çok daha önemli!
“Amanvermez Avni”, Osmanlıca aslıyla birlikte günümüz Latin harfleriyle yayınlanmış.
Malum dilimizin uğradığı darbeler ve soykırımlar sonrasında nesiller arasındaki büyük uçurum yüz yıldır kapanamadı.
Hiç olmazsa böyle çalışmalarla, karınca kaderince açılan yaralar bir nebze de olsa tedavi edilebilir. Beyan Yayınlarının bu ve benzeri eserleri önemli bir hizmettir.
Parçalanmış dilimizi, edebiyatımızı aynı kitaplarda toplamak, lime lime edilmiş kültür dünyamızın yeniden derlenip toparlanmasına vesile olabilir. Ve bir vefa borcudur.
Ayrıca Osmanlıcayı öğrenmek isteyenler için de harika bir eser olmuş. Osmanlı harflerine yatkınlığı olan herkesin biraz uğraşınca Osmanlıcasını da okuyabileceği kitaplar.
•
“Amanvermez Avni serisini” yayına hazırlayan Yaşar Güçlü’den tanıyalım:
“Ebu’s-Süreyya Sami tarafından kaleme alınan on öykülük ‘Türklerin Sherlock Holmes’i Amanvermez Avni’, devrinde yayınlanmış ilk hikâye çalışmasıdır.
Yayınlandığı yıllarda büyük ilgi gömüştür. Yazar Süreyya Sami, o senelerdeki İstanbul’un sokaklarını okuyuculara adım adım gezdirmektedir”.
Ebu’s-Süreyya Sami kimdir peki? Hakkında şu bilgiler verilmektedir.
Yazar hakkında çok fazla bilgi bulunmamaktadır. Gazeteci kökenli olduğu, 1909 yılında 5 sayı çıkan ‘Arz-ı Hal’ isimli haftalık mizah dergisi ile 1910-1911 yıllarında 89 sayı çıkan ‘Hayal-i Cedid’ isimli mizah dergisinde başmuharrir olarak göründüğü bilinmektedir.
•
Kitabın orijinalinden günümüz harflerine aktarılmasına dair de bilgi verelim.
“Hikâyeler, orijinalinden Osmanlı alfabesi ile bilgisayar ortamına aktarılmış, ufak tefek imla hataları dışında şekil ve noktalama işaretleri olarak aslına sadık kalınmıştır.
Kitapta günümüz alfabesiyle yazılmış transkripsiyon metne ve güncel Türkçeye çevrilmiş metne de yer verilmiştir.
Günümüz Türkçesine çeviri yapılırken de kelime kelime çeviri yapmaya gayret edilmekle beraber, kimi zaman da anlam yönüyle çeviri yoluna başvurulmuştur”.
•
Şimdi de eser hakkında, müellifi Ebu’s-Süreyya Sami’den okuyalım:
“Sherlock Holmes, Nat Pinkerton, Nick Carter, Lökok, Harry gibi Batı polis hayatında harikalar oraya koydukları aktarılan üstün zekâ sahiplerine ait hikâyelerin ne kadar merakla okunduğunu gördükçe, Doğu’nun da bu zekâlardan yoksun olmadığını gösterecek güvenilir belgelerin yayınlanmasını milli ve vatani bir görev bildim.
Amerikalı bir Pinkerton’un, Parisli bir Lökok’un ellerinde olan bol maddi kaynaklara dayanan başarılarını ısrarlı bir şekilde alkışlayan okuyucular, hiç şüphe etmem ki yoksunluklar içinde -yalnız sahip olduğu keskin Doğulu zekâsını kullanarak- başarılar kazanan bir Türk polisini daha fazla takdir edeceklerdir.
•
Kitaplar hakkında: Beyan Yayınları;
0212-512 76 97 www.beyanyayinlari.com