Ekrem Dumanlı, Amerikan Washington Post gazetesinde yayınlanan “Türkiye’de medyaya karşı cadı avı” başlıklı yazısında, Cumhurbaşkanı Erdoğan ve AK Parti’yi karalamak için akla hayale gelmeyecek çarpıtmalarda bulundu. Dumanlı’nın yazısı o kadar çarpıtma ve yalan dolu ki, Zaman gazetesinin internet sitesi, yazının Türkçe çevirisini makaslayarak yayınlamak zorunda kaldı.
YENİAKİT.COM.TR - Ekrem Dumanlı, yazısının girişinde “Gazete binasının polislerce basıldığını” söyledi. Oysa Dumanlı emniyete çağırılmış, kendisi ise bu çağrıya uymamış ve polislere “Ben gelmem, siz gelip beni alın” diyerek şov yapmıştı. Ev adresi olarak da gazete binasını gösteren Dumanlı, polislerin gazete binasına gelmesi için elinden geleni yaparak bunu bir istismar aracı olarak kullanmıştı.
“Cumhurbaşkanı’na açıkça hakaret eden” bu sebeple hakkında dava açılan 16 yaşındaki genci de yazısına dahil eden Dumanlı, “Yolsuzluğa dikkat çektiği için 16 yaşında bir genç tutuklandı” diyerek olayı çarpıttı. Bu kısım, Zaman gazetesinin internet sitesindeki çeviride yer almadı.
Dumanlı, aynı paragrafta, bir savcıyı hedef gösteren ve bu yüzden ifadesi alınan Sedef Kabaş ile, hakkındaki bir davada ifade vermediği için karakola çağırılan Mehmet Baransu’nun, “sadece tweetleri nedeniyle gözaltına alınan gazeteciler” olduğunu söyledi. Bu kısım Zaman’da olduğu gibi çevrilmezken, “Hükümeti eleştirdiği için gözaltına alınana gazeteciler” olarak yer alıyor.
Daha sonraki bir paragrafta, Amerikalılara yaranmaya çalışan Dumanlı, “Hizmet hareketi, değerleri ve amaçları açısından Amerikan sivil haklar hareketiyle benzerlik taşımaktadır” ifadelerini kullandı. Bu ifadeler de, Zaman gazetesinin internet sitesinde yer alan çeviride bulunmuyor.
GÜLEN, AMERİKA MERKEZLİYMİŞ
Dumanlı’nın yazısında, Gülen’in durumunu tanımlarken, cümleyi “Amerika’da ikamet eden” anlamına getirecek “Lives/Living” fiili yerine, “Amerika merkezli” anlamına getirecek “based” ifadesini kullanması da dikkat çekiyor.
Kirli 17-25 Aralık operasyonlarından bu yana AK Partili hemen her isme karşı karalama kampanyası yürüten Zaman’ın başında bulunan Dumanlı’nın, “kendilerine karşı karakter suikasti uygulandığı”ndan bahsetmesi ise yazıdaki bir başka ilginç nokta.
Dumanlı’nın, yazısında en dikkat çeken ve Türkiye Cumhuriyeti’ni karaladığı kısım da aynı paragrafta yer alıyor. Dumanlı, “İçerisinde karışık bir Türkiye, uluslararası toplumun sözüne güvenilir bir ortağı sayılamaz” diyor. Burada da, “sağlam, güvenilir ortak” anlamını sağlayacak “strong”, “dependable” yerine, olumsuz kullanıldığında cümleye “sözüne güvenilmez” anlamı katacak olan “reliable” kelimesi dikkat çekiyor.